Pange lingua
VIDEO
Pange, lingua, gloriosi Córporis mystérium Sanguinísque pretiósi, Quem in mundi prétium Fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus Ex intácta Vírgine, Et in mundo conversátus, Sparso verbi sémine, Sui moras incolátus Miro clausit órdine.
In supremæ nocte coenæ Recumbens cum frátribus, Observata lege plene Cibis in legálibus, Cibum turbæ duodenæ Se dat súis mánibus.
Verbum caro, panem verum Verbo carnem éfficit, Fitque Sanguis Christi merum, Et, si sensus déficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum, Venerémur cérnui: Et antíquum documentum Novo cedat rítui; Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.
Genitori Genitóque, Laus et iubilátio; Salus, honor, virtus quoque, Sit et benedíctio; Procedénti ab utróque Compar sit laudátio.
Amen.
Canta, oh lengua, el misterio del glorioso Cuerpo y de la Sangre preciosa que el Rey de las naciones Fruto de un vientre generoso derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado, nos nació de una Virgen sin mancha; y después de pasar su vida en el mundo, una vez propagada la semilla de su palabra, Terminó el tiempo de su destierro Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena, Sentado a la mesa con sus hermanos, Después de observar plenamente La ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, Pan Verdadero, lo convierte con su palabra en su Carne, y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, Solo la fe es suficiente para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues ,Postrados a tan grande Sacramento; y la antigua imagen ceda el lugar al nuevo rito; ¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
Al Padre y al Hijo sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor, Poder y Bendición; una Gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede.
Amén.
Gracias por el texto y la tradiciōn. Un beso
ResponderEliminarTradución
ResponderEliminarGracias a ti, Susana. Saludos cordiales.
EliminarPrecioso himno eucarístico que cuando lo cantamos ante el Señor expuesto, le rinde sincera alabanza y honra con unas palabras y expresiones escogidísimas, santas y hermosas. Porque todo lo de arriba es hermoso, da Paz, y ensancha el alma.
ResponderEliminarSaludos fraternos
¡Nobis datus, nobis natus
EliminarEx intácta Vírgine!
Preparémonos para la Cuaresma, Neila.
Saludos fraternos.
Siempre me gustó mucho este canto al Señor aunque al cantarlo en latín apenas entendía nada.Gracias por la traducción aunque cantándolo en castellano creo que no sería lo mismo.Saludos
ResponderEliminarAsí lo veo también, Charo. Si se cantara en castellano perdería la magnificencia que tiene su tono en latín. Saludos cordiales.
Eliminar