viernes, 21 de febrero de 2020

Pange lingua


Pange, lingua, gloriosi
Córporis mystérium
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum frátribus,
Observata lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat súis mánibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus déficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum,
Venerémur cérnui:
Et antíquum documentum
Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.
Genitori Genitóque,
Laus et iubilátio; Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedíctio;
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.
Canta, oh lengua,
el misterio del glorioso Cuerpo
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
Fruto de un vientre generoso
derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado,
nos nació de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
Sentado a la mesa con sus hermanos,
Después de observar plenamente
La ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, Pan Verdadero,
lo convierte con su palabra en su Carne,
y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados a tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
Al Padre y al Hijo
sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,
Poder y Bendición;
una Gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.

7 comentarios:

  1. Gracias por el texto y la tradiciōn. Un beso

    ResponderEliminar
  2. Precioso himno eucarístico que cuando lo cantamos ante el Señor expuesto, le rinde sincera alabanza y honra con unas palabras y expresiones escogidísimas, santas y hermosas. Porque todo lo de arriba es hermoso, da Paz, y ensancha el alma.
    Saludos fraternos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Nobis datus, nobis natus
      Ex intácta Vírgine!

      Preparémonos para la Cuaresma, Neila.
      Saludos fraternos.

      Eliminar
  3. Siempre me gustó mucho este canto al Señor aunque al cantarlo en latín apenas entendía nada.Gracias por la traducción aunque cantándolo en castellano creo que no sería lo mismo.Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así lo veo también, Charo. Si se cantara en castellano perdería la magnificencia que tiene su tono en latín. Saludos cordiales.

      Eliminar